到了這個年際再回頭去讀Robert Frost的詩,感慨萬千
人生是一條接著一條而來的分叉路,選擇不選擇其實都由不得我們
有時侯是你選擇了路,有時侯是你選擇的路又回過頭來選擇了你
我們就這麼走著走著,竟也走成到現在的生命風貌


只是生命是個無法逆轉的旅程,當初的那個分叉路口是回不了了
然而偏偏在那些個午夜夢醒時,就是克制不了
偷偷地想


那條我沒有走的路
會是什麼風景


那條我沒有走的路
有沒有更美好 有沒有更滿足


那些我沒有走的路





 
The Road Not Taken by Robert Frost


Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Had worn them really about the same


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Yet knowing ho way leads on to way
I doubted if I should ever come back


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood, and I ---
I tood the one less traveled by
And that has made all the difference



金色的樹林裡有兩條路岔路
可惜我不能沿著兩條路行走;
我久久地站在那分岔的地方
極目眺望其中一條路的盡頭;
直到它轉彎,消失在樹林深處。

然後我毅然踏上了另一條路,
這條路也許更值得我嚮往,
因為它荒草叢生,人跡罕至;
不過說到其冷清與荒涼,
兩條路幾乎是一模一樣。

那天早晨兩條路都鋪滿落葉,
落葉上都沒有被踩踏的痕跡。
唉,我把第一條路留給未來!
但我知道人世間阡陌縱橫,
我不知未來能否再回到那裡。

我將會一邊嘆息一邊敘說,
在某個地方,在很久很久以後;
曾有兩條小路在樹林中分手,
我選了一條人跡稀少的行走,
結果後來的一切都截然不同。

* 翻譯引用自曹明倫/愛詩社出版
 




創作者介紹
創作者 喬安的不實用人生 的頭像
joyjoane

喬安的不實用人生

joyjoane 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣( 12 )